Украинская озвучка фильмов
Люби друзи, как говорит наш МФ Президент. Я что-то пропустил? Почему в кинотеатрах изчезли фильмы с русским переводом. Вчера не смогли найти кинотеатр с Пиратами-3 с русским переводом. Пошли на украинский. Как бы так емко выразиться по этому поводу… НЕДОТЯГИВАЕТ укр. версия. Смотреть не приятно. Я понимаю, что надо иметь украинскую версию фильма, не без этого. Но бляха муха, надо же давать людям выбор!?
Кто лишил меня свободы?
Май 26, 2007 в 20:57
Спасибо за мнение по поводу УКРперевода….А то сегодня собрались пойти, буду иметь ввиду что лучше смотреть в русском варианте
Май 27, 2007 в 0:09
Выборы лишили выборы ыыы… Зато по моему можно поржать, когда слышишь нечто вроде: «а тепер рятуємо наші сідниці» ыыы…
Май 27, 2007 в 0:27
Много друзей-украинцев (не знакомых, а именно друзей), ВСЕ говорят, что в подавляющем большинстве случае переводят у вас лучше и точнее, чем в России.
Я им верю на 100 процентов
ЗЫ. в оригинале надо смотреть
(ИМХО!)
Май 27, 2007 в 1:02
2 Владимир Яшников: Смотря кто переводит…
Май 27, 2007 в 19:32
Я про то и говорю, что, не все так плохо, перевод просто мне, субъективно, не понравился. А я именно спрашиваю про СВОБОДУ ВЫБОРА.
А не про перевод как таковой, я хотел бы чтобы можно было бы посмотреть фильм
а) на оригинальном языке
б) на русском
в) на украинском
г) и еще на паре тройке других языков - для смеху.
Май 27, 2007 в 20:39
А мне по барабану укр перевод или рус. Иной раз смотрю фильм и даже не замечаю на каком языке озвучка.
Май 28, 2007 в 1:33
Вообщем у нас в городе всетаки оказалась “свобода выбора”, только немного в “извращенном виде”: идти смотреть на украинском…или не идти смотреть ВООБЩЕ.
Выбрали первое
А вообще конечно да, можно было бы хоть один сеанс на день пускать на русском. А так прийдется ждать его,русского перевода, в приличном качестве на DVD и смотреть уже на домашнем кинотеатре
Май 28, 2007 в 7:20
Все так Вадим, я согласен. По другому пока никаких шансов
Май 28, 2007 в 17:44
2 Сильвер
дык тю дорогой
5-6 часов на машине и ты в столице нашей синеокой
у нас тут только на русском показывают (нас тоже свободы лишают).
зы: остановиться можно у нас, места полно
Май 28, 2007 в 17:46
уууууммм :)) приятно видеть (судя по флагу), что пригласил я тебя в Парыж :)) но нет, дабы не вводить народ в заблуждение в Минск
Май 28, 2007 в 19:33
Сибро, 5 часов дороги для просмотра фильма? Хм… Я конечно люблю Джони Депа, но не до такой же степени
Скорее выход будет другим. Я буду ждать хороших пиратских копий интересных фильмов и смотреть дома, т.к. техника домашняя позволяет.
Таким образом потеряют деньги кинопрокатчики. Собственно это первоначально и есть их проблема. Пусть продавливают свой вопрос.
Пусть лоббируют. Вообщем они теряют и будут еще больше терять деньги.
Жаль тут нет ребят из восточной Украины. Как у них там сейчас? Что показывают в киношках? Что-то мне с трудом верится в то, что там идет
украинская озвучка.
Май 28, 2007 в 20:14
2 Сильвер
Вообщем сравнив 2 перевода-русский однозначно лучше и скажем так более подходящий. Хотя бы потому что персонажи разговаривают привычными голосами (что и предыдущие 2 серии). А это есть не маловажно в восприятии персонажей.
Ну я не совсем с восточной Украины, скорее с южной ее части…но посмотреть на русском все же вчера удалось в одном из кинотеатров
Май 28, 2007 в 21:27
Вот, вот. Шрека 3 уже можно смотреть на украинском. Пиратов, хм.. пока нет.
Май 28, 2007 в 22:21
А ц вас на афишах не указывают на каком языке перевод? Как узнать на что ты идешь
Май 29, 2007 в 7:34
Lavrin на афишах указывают, но мы - люди интернетные, пробежались по киношным сайтам, нашли якобы в Одесса-Кино (что в универмаге Украина) есть сеансы с русским языком. Приехали туда - оказалось типа опечатка, нету такого сеанса. Хотя я вполне допускаю варианты - маркетинговый ход
Май 29, 2007 в 13:12
Насколько я знаю есть квота, только она всё время меняется т.к. там договорится никак не могут. Скажу вам больше - уже есть проекты обязаловки украинского дубляжа ДВД, а с такими раскладами скоро за русским переводом нужно будет в Масковию ехать. Вот тут статейка в тему: http://ostrov.zp.ua/nomer69-krugozor-na-ukrainskiy-lad.html
Май 29, 2007 в 17:14
И это ещё не всё! Приняли недавно какой-то закон, предписывающий всем кинотеатрам в обязательном порядке перед каждым сеансом, в течение 20 минут крутить короткометражные фильмы отечественного производства. Типа, поднимать украинского кинопроизводителя… С 1го июня, вроде начнётся… Приятных вам просмотров
Май 30, 2007 в 1:22
Ну с этим законопроектом все просто будет…народ будет тупо на 20 минут позже приходить
или пока попкорн в фойе “хавать” 
Май 30, 2007 в 7:57
А вот интересно, в Москве, к примеру, кто-то ищет украиноязычные фильмы…? Как по мне, то, что происходит в плане дубляжа - это отлично, и зачем возмущаться? Тем более что озвучивают профессиональные актеры, а кто “делает” русский дубляж
Может дело все в привычке…
Май 30, 2007 в 11:30
2 Макс. Охотится? хм… ДВД диски продаются с 3-5 разными звуковыми дорожками, и смотри на каком хочешь.
А вот с оригиналом - таки да, я бы лучше смотрел Голливудские фильмы в оригинале - впечатлений намного больше.
Май 30, 2007 в 17:48
Понятно конечно, дело в привычке. Но дайте же право выбора

Господа, вы теряете самую суть моего поста
Июнь 12, 2007 в 23:44
Шрека вот хочу точно посмотреть в украинском переводе, должно быть юморно
Июнь 17, 2007 в 2:03
Я живу в опальном Донецке (що до мови і прочее), но мне по-фигу, какой язык. Бывает после фильма не могу вспомнить каким языком дублирован.
Но с УКР конечно - перебор. Возмущаюсь!!!
Думаю если фильм уже дублирован на РУС, лучше єкономить деньги.
Ну, а перевод русских фильмов - ………. (не могу слова найти подходящего……..)
Июнь 27, 2007 в 11:56
Мне как человеку родившемуся в Севастополе (и Укр. язык плохо понимающему
), было бы сложно в кино без русского перевода.
Интересно это по всей Украине такое? (сейчас живу в Москве). Если да, то это ж удар по кинопрокату во многих городах.
Август 22, 2007 в 22:50
я 15 лет жил в росии, теперь живу 15 лет на украине - для меня нет никакой разницы на каком языке фильм… а вот стыдно за тех людей которые только по-русски понимаю, а родились здесь… ей богу.
а на украинском есть очень даже неплохие озвучки, взять бы того же Альфа, Симпсонов
PS: а вот тут про свободу говорили… а если я в москве захочу посмотреть фильм с укр. переводом - что мне делать?…
Сентябрь 16, 2007 в 23:25
Поддерживаю Виктора Скляра, все кому хочется смотреть кино на расейском пусть п…ют в московию.
Октябрь 2, 2007 в 23:32
А мне понравился сериал “друзья” на украинском языке. Намного забавнее, чем на русском
Ноябрь 1, 2007 в 2:38
украинский язык лучший а вы хохлы знайте яка країна така й мова
Ноябрь 26, 2007 в 7:34
8O.ох.и есть разница-не хочу повторять то.что уже говорилось, но не удержусь не вставить свой пятак. Дубляж на родном укринском можно слушать, если он грамотный и разборчивый. но сидеть вслушиваться, слышать “новые” укр.слова, переспрашивать рядом сидящих-че он сказал- бреед.(как с пиратами). Вот Симпсонов на украинском люблю и уважаю.
Февраль 17, 2008 в 2:51
Я вам как харьковчанин скажу, что в Харькове кинотеатры или найдут выход, как показывать на русском, или просто закроются.
P.S. скоро ждите попыток запретить фильмы на русском и в локальных сетях
Февраль 17, 2008 в 8:03
Не паникуйте, перевод и озвучка фильма професиональными актерами не дорого стоит, ее сможет сделать для себя даже один кинотеатр, пишите на почту мне и озвучим любую киноху, наша организация уже целый год занимаеться этим для Питера, а там ребята требовательны. Так что если кому что надо озвучить обращайтесь) Это качаеться и другой звуковой продукции, не только фильмов)(аська340485453)